Bereich "Identifikation"
Signatur
Titel
Datum/Laufzeit
- 1947 - 2003 (Anlage)
Erschließungsstufe
Fonds
Umfang und Medium
9,02 ifm
74 A4 doboz, 1 A3 doboz
Bereich "Kontext"
Name des Bestandsbildners
Biographische Angaben
Érettségi után jogi tanulmányokat folytatott a kolozsvári egyetemen. A második világháborúban szovjet hadifogságba került. A háború után Budapestre került, itt fejezte be jogi tanulmányait, majd 1951-ben orosz nyelv- és irodalomszakon is lediplomázott. 1950-től orosz, 1963-tól már eszperantó nyelvkönyveket is írt. Az ELTE-n 1966-ban kezdte megszervezni az eszperantó nyelv oktatását, először óraadóként, majd adjunktusként, illetve docensként működött. Vállalta a magyar-eszperantó szótár szerkesztését és elméleti, módszertani és szervezői tevékenységet fejtett ki hazai és nemzetközi eszperantó társaságokban. Ennek okán tagja volt az Egyetemes Eszperantó Szövetségnek (UEA) 1983-tól haláláig, a Magyar Eszperantó Szövetségnek (MESZ), az Eszperantó Akadémiának 1985-től, illetve az Eszperantó Tanárok Nemzetközi Szövetségének.
Bestandsgeschichte
Az iratanyag Szerdahelyi István munkássága során a szerzőnél gyarapodott.
Abgebende Stelle
A Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézetből illetékességből került be. (ELTE/15417/1 (2021)) Az iratanyag másik része ajándékként került a levéltárba (ELTE 5675/1 (2024)).
Bereich "Inhalt und innere Ordnung"
Eingrenzung und Inhalt
Az iratanyag kéziratokat, jegyzeteket,l leveleket, egyetemi iratokat, nyelvkönyveket, konferenciák és külföldi utak anyagait, jegyzeteit és úti jelentéseit, valamint egyéb személyes iratokat tartalmaz.
Bewertung, Vernichtung und Terminierung
Az iratanyag rendezése a levéltárba kerülést követően történt meg egy korábban a Tanszéken készített részletes jegyzék alapján..
Zuwächse
Iratanyag jövőbeni gyarapodása nem várható.
Ordnung und Klassifikation
A fond állag szinten rendezett. Az állagok nagyrészt Szerdahelyi István főbb tevékenységei nyomán kerültek kialakításra.
Bedingungen des Zugriffs- und Benutzungsbereichs
Benutzungsbedingungen
A személyes adatok védelmét szolgáló jogszabályokkal korlátozottan kutatható.
Reproduktionsbedingungen
A másolatkészítést csak esetenként az anyag fizikai állapota korlátozhatja.
In der Verzeichnungseinheit enthaltene Sprache
- Englisch
- Esperanto
- Französisch
- Ungarisch
- Deutsch
Schrift in den Unterlagen
Anmerkungen zu Sprache und Schrift
Physische Beschaffenheit und technische Anforderungen
Az iratok többnyire jó állapotúak, savmentes levéltári dobozokban vannak.
Findmittel
Eredeti (néhány dobozhoz darabszintű) és raktári jegyzéke is a levéltárban található.
Bereich Sachverwandte Unterlagen
Existenz und Aufbewahrungsort von Originalen
Az iratanyag nagyrészt eredeti példányokból áll.
Existenz und Aufbewahrungsort von Kopien
Verwandte Verzeichnungseinheiten
Bereich "Anmerkungen"
Alternative Identifikatoren/Signaturen
Zugriffspunkte
Zugriffspunkte (Thema)
Zugriffspunkte (Ort)
Zugriffspunkte (Name)
Zugriffspunkte (Genre)
Bereich "Beschreibungskontrolle"
Identifikator "Beschreibung"
Archivcode
Benutzte Regeln und/oder Konventionen
ISAD/G szabvány
Status
Erschließungstiefe
Daten der Bestandsbildung, Überprüfung, Löschung/Kassierung
Sprache(n)
Schrift(en)
Quellen
Anmerkung des Archivars/der Archivarin
- január 28.
Regős Teodóra és Szabó Imre
Anmerkung des Archivars/der Archivarin
- május 16.
2024.09.27